<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>狂ったブログ &#187; 日本語 (Japanese)</title>
	<atom:link href="http://kurutta.net/archives/category/japanese/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://kurutta.net</link>
	<description>Crazed blog</description>
	<lastBuildDate>Sat, 21 Aug 2010 22:28:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>スーパーの女 (伊丹 十三, 1996)</title>
		<link>http://kurutta.net/archives/85</link>
		<comments>http://kurutta.net/archives/85#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Jun 2008 06:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jun-Dai</dc:creator>
				<category><![CDATA[日本語 (Japanese)]]></category>
		<category><![CDATA[映画 (film)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kurutta.net/archives/85</guid>
		<description><![CDATA[Supermarket Woman (Itami Juzo, 2006) [wikipedia] &#8211; [imdb] On DVD at home with Lucía on 25 June 2008 around 23:00. Juzo Itami likes to make movies about self-improvement. About learning how to do something right, and about staying on the straight and narrow despite what obstacles you might find thrown at you. While much more [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Supermarket Woman</em> (Itami Juzo, 2006)</p>
<p><small>[<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Supermarket_Woman">wikipedia</a>] &#8211; [<a href="http://www.imdb.com/title/tt0127310/fullcredits">imdb</a>]</small></p>
<p><em>On DVD at home with Lucía on 25 June 2008 around 23:00.</em></p>
<p>Juzo Itami likes to make movies about self-improvement.  About learning how to do something right, and about staying on the straight and narrow despite what obstacles you might find thrown at you.  While much more focused than <i>Tampopo</i>, <i>Supermarket Woman</i> felt like a bit of an unwelcome refinement of his form.  This not to say that I disliked the film, it&#8217;s just that where <i>Tampopo</i> was rough, experimental, meandering, and even educational, <i>Supermarket Woman</i> felt slick, formulaic, underdeveloped, and didactic.  We never really came to know any of the main characters, or even really to get a good feel for them.  All the background characters were mere caricatures and even the main characters were just more sophisticated caricatures.</p>
<p>The main story of <i>Tampopo</i> is not itself terribly interesting.  What is interesting are the little side plots the characters get into, and even more so the little mini-stories that pull the film in this way and that.  In fact, the ending of <i>Tampopo</i> makes me quite sad every time, because I know that the film is over and there are no more little stories to tell.  Despite all of this, the entire film manages to be quite focused on a single theme: food.  Aside from a short fist fight (and probably the best I&#8217;ve seen on film) and a redecorating job, the film never departs from the topic of food-making and food-eating.  <i>Supermarket Woman</i> really suffers from being so similar to <i>Tampopo</i> that comparison is completely unavoidable.  While a fine film in its own right (it is funny, Nobuko Miyamoto is as magnetic in her middle age as she ever was, the lessons are interesting and possibly even useful, and the dissection of the business of supermarkets is itself fascinating), it is inferior in every way to <i>Tampopo</i>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://kurutta.net/archives/85/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japanese through hiragana</title>
		<link>http://kurutta.net/archives/4</link>
		<comments>http://kurutta.net/archives/4#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Jun 2007 12:28:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jun-Dai</dc:creator>
				<category><![CDATA[日本語 (Japanese)]]></category>
		<category><![CDATA[映画以外 (not film)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kurutta.net/archives/4</guid>
		<description><![CDATA[A large percentage of Japanese vocabulary comes from Chinese (more than half?). As I&#8217;ve heard it, the original Japanese language had no writing system (or it was lost to history) and when the Chinese writing system was adopted during the first millenium AD, a large quantity of Chinese vocabulary was brought with it. In addition [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A large percentage of Japanese vocabulary comes from Chinese (more than half?).  As I&#8217;ve heard it, the original Japanese language had no writing system (or it was lost to history) and when the Chinese writing system was adopted during the first millenium AD, a large quantity of Chinese vocabulary was brought with it.  In addition being used for those words borrowed from Chinese,  kanji (漢字, Chinese characters) were also mapped to native Japanese words according to best semantic fit.  As a result of this, most kanji have two or more common pronunciations or <i>readings</i> in Japanese, usually one each of the two main types of readings: <i>on&#8217;yomi</i> (音読み) and <i>kun&#8217;yomi</i> (訓読み).  <i>On&#8217;yomi</i> is considered the &#8220;Chinese&#8221; reading, and they are mostly used in words derived from borrowed Chinese words.  <i>Kun&#8217;yomi</i> is considered the &#8220;Japanese&#8221; reading and is usually used for words that derive from older Japanese words that pre-date the absorption of so many Chinese words into the language.  In many instances there are multiple common <i>on&#8217;yomi</i> for the same character, due to the fact that Chinese words using the same kanji were borrowed during different dynasties and from different regions (some kanji dictionaries break these down).  Probably more common, though, are characters with multiple common kun&#8217;yomi, often drastically different from each other, indicating that they were different Japanese words for which that character was considered the best semantic fit.</p>
<p>One consequence of all of these borrowed words is a preponderance of synonyms (and, because of the fairly limited phoneme set of Japanese, a preponderance of homonyms as well), particularly in pairs.  Generally speaking, given a synonym pair of one <i>on&#8217;yomi</i> word and one <i>kun&#8217;yomi</i> word, the <i>on&#8217;yomi</i> word is seen as more formal or <i>katai</i> (固い, or hard) and is primarily used in writing, news reports, and official communications (e.g., a bank teller serving a customer or an announcer at a train station).  Along with various other factors, this means that learning written or formal Japanese is in many ways like learning a different language from informal spoken Japanese.</p>
<p>Also like most languages, old Japanese often had multiple distinct semantic values for one <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lexeme">lexeme</a>, so many lexemes from old Japanese ended up having several Chinese characters assigned to each of them.  This means that in modern Japanese often several words with similar pronunciation but completely different kanji are etymologically connected.  Long before I found out about any of this, I remember noticing an apparent connection in pronunciation and meaning for certain words despite the different kanji.  In particular I remember 始める (<i>hajimeru</i>, to begin) and 初めて (<i>hajimete</i>, for the first time).  There was also the strangely coincidental pronunciation of 湖 (<i>mizuumi</i>, lake) which seemed a lot like the concatenation of 水 (<i>mizu</i>, water) and 海 (<i>umi</i>, ocean), although my teacher at the time insisted that it was nothing more than a coincidence.</p>
<p>I first learned about the phenomenon a few years back, and have since been noticing likely etymological connections, particularly the obvious ones where there are several words with the same pronunciation and the same basic meaning (e.g., 合う, 会う, 逢う; 切る, 斬る; 診る, 見る, 観る).  Unfortunately I&#8217;ve never seen a Japanese->English dictionary that includes notes about etymology, so they&#8217;ve primarily just been suspicions.  The other day, however, I discovered that the Japanese->Japanese dictionary in my denshi jisho (<i>電子辞書</i>, electronic dictionary) has etymological notes for a lot of these connections, and it has enabled me to go exploring through all of my past suspicions about these odd little &#8220;coincidences&#8221; in Japanese word pronunciations.  One interesting pair I&#8217;ve been able to confirm is 捨てる (<i>suteru</i>, to throw away) and 廃る (<i>sutaru</i>, to collapse, go to ruin).  I was also glad to see that 雷 (<i>kaminari</i>, thunder) comes from 神鳴り (<i>kami</i> and <i>nari</i>, i.e., God crying out), even though the character 雷 itself has nothing to do with God and is composed of the character parts for rain and a rice field (it is probably the Chinese word for thunder, and the pronunciation is probably quite different).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://kurutta.net/archives/4/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
