Translated by William Weaver from the Italian Se una notte d’inverno un viaggiatore.
Read sometime in May 2008.
It was enjoyable to follow Italo Calvino in his second-person, literary-centric adventures, and it would be difficult to say whether I liked more his frame story, or the individual story fragments that the book is stitched together from. The prose is good enough to bask in, and as the frame story becomes more developed and more central to the book (and more convoluted and more ridiculous), I find myself taking refuge in each new story fragment with its blank slate and subtly different new style—an opportunity to clean myself off before I am once more plunged into the madness of the main story-line.
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
